We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. By continuing to browse this repository, you give consent for essential cookies to be used. You can read more about our Privacy and Cookie Policy.

Durham e-Theses
You are in:

A Cognitive Approach to the Translation of Creative Metaphor
in Othello and Macbeth from English into Arabic

OMAR, LAMIS,ISMAIL (2012) A Cognitive Approach to the Translation of Creative Metaphor
in Othello and Macbeth from English into Arabic.
Doctoral thesis, Durham University.

PDF - Accepted Version



Despite the intriguing nature of metaphor and its acknowledged importance in the discipline of Translation Studies (TS), a relatively small number of studies have explored the translation of metaphor from the perspective of Conceptual Metaphor Theory, and very few of them adopted an experiential approach to the object of analysis. This research aims at exploring the translatability of creative metaphor in six Arabic translations of Shakespeare’s Othello and Macbeth based on a combined methodology that adopts the Conceptual Theory of Metaphor and the descriptive approach to text analysis in TS.

The empirical study argues that metaphor translatability is an experiential process that is highly influenced by the diversity and richness of our conceptual system and the background knowledge shared by the metaphor producer and metaphor translator. Discussing metaphor translatability from the perspective of these factors involves dealing with different levels of variation in our metaphoric thinking including the cultural, contextual and pragmatic levels. The analyses and discussions of the empirical study mark a departure from text-linguistic approaches to the topic in that they deal with the Source Text’s and Target Text’s metaphoric content as physically embedded conceptual models rather than linguistic patterns with grammatically delineated features and structures.

The arguments of the study answer several questions with regard to researching the translation of metaphor from the perspective of Conceptual Theory, providing a detailed description of what exactly influences the process and product of translation, and underlining the functionality of the variation factor in appreciating the conceptual nature of metaphor. The results of the empirical research reveal that, although our metaphoric thinking has a universally shared metaphoric structure, not all our metaphors are translatable or translated in a single way, which refutes the supremacy of the notion of metaphor universality, putting emphasis on the factors of experientialism, exposure and intentionality.

Item Type:Thesis (Doctoral)
Award:Doctor of Philosophy
Keywords:Metaphor, Cognitive Theory, Conceptual Metaphor Theory, Translation Studies, Descriptive Translation Studies, Shakespeare Metaphor, English into Arabic Translation, Literary Translation.
Faculty and Department:Faculty of Arts and Humanities > Modern Languages and Cultures, School of
Thesis Date:2012
Copyright:Copyright of this thesis is held by the author
Deposited On:17 Apr 2013 09:16

Social bookmarking: del.icio.usConnoteaBibSonomyCiteULikeFacebookTwitter