We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. By continuing to browse this repository, you give consent for essential cookies to be used. You can read more about our Privacy and Cookie Policy.

Durham e-Theses
You are in:

Translation technique and textual studies in the old Greek and theodotion versions of Daniel

McLay, Robert Timothy (1994) Translation technique and textual studies in the old Greek and theodotion versions of Daniel. Doctoral thesis, Durham University.



This thesis focuses on two separate, but related areas: the analysis of translation technique and the Greek texts of Daniel. Foremost in the research of Translation Technique (TT) in the Septuagint is the need for a model that is appropriate for the analysis of different ancient languages. In recent years there has been an increasing emphasis on the features of literalism in a translation, but it is argued in this thesis that the focus on literalism is inadequate as a methodology for the analysis of TT. The contention of this thesis is that the analysis of TT should incorporate insights from modem linguistic research. Therefore, the main purpose of this thesis is to develop and apply such a model to the Old Greek (CG) and Theodotion (Th)versions of Daniel. The existence of two complete Greek versions of the book of Daniel that are closely related to the same Vorlage (at least in chapters 1-3 and 7-12), furnish ideal examples for the application of the methodology. Unfortunately, it is no straightforward matter to employ the OG of Daniel, because the available critical edition can no longer be regarded as reliable. The most important witness to the OG version of Daniel is Papyrus 967, and large portions of this manuscript have been published since the appearance of the critical edition of the OG of Daniel in 1954. Therefore, in order to analyze and compare the two Greek texts of Daniel, it is necessary to evaluate all of the variants of Papyrus 967 in order to establish a preliminary critical text of OG. Once a critical text is established the proposed methodology for translation technique is applied to selected passages in the OG and Th versions of Daniel. An analysis and comparison of TT in OG and Th makes it possible to: 1) characterize the TT employed by OG and Th in detail; 2) determine Th's relationship to OG, i.e. is it a revision or independent translation; 3) demonstrate how the Greek texts can be employed effectively for textual criticism of the Hebrew Bible. On the basis of the analysis of Th's text it is also possible to determine Th's relationship to the body of works, which exhibit a close formal correspondence to the Masoretic text, known as Kaige-Theodotion.

Item Type:Thesis (Doctoral)
Award:Doctor of Philosophy
Thesis Date:1994
Copyright:Copyright of this thesis is held by the author
Deposited On:24 Oct 2012 15:13

Social bookmarking: del.icio.usConnoteaBibSonomyCiteULikeFacebookTwitter